Заява Джона Ф. Кеннеді «Іх Бін Ейн Берлінер» не інтерпретувалося як «Я є желе-заповненим пончиком»

Заява Джона Ф. Кеннеді «Іх Бін Ейн Берлінер» не інтерпретувалося як «Я є желе-заповненим пончиком»

Міф: Джон Ф. Кеннеді помилився в одній із його найвідоміших промов, кажучи німецькою мовою: "Я є желейно наповнений пончик" замість того, що він мав на увазі (у переносному значенні) "Я людина з Берліна".

Про це заявив німецький професор Рейнхольд Аман:

"Ich bin ein Berliner означає" я берлінер "або" чоловіча людина / рідний Берлін "і абсолютно нічого іншого! ... Ніхто інтелігентний німецький спікер німецького не бентежив у Берліні, коли Я.Ф.К. говорив, так само як ніхто з німецьких носіїв, або той, хто знає цю мову, бентежить, якщо хтось скаже: "Іч бін ейн Вінер", або гамбургер чи франкфуртер ".

Ще один мовознавець Юрген Ейххофф у своєму документі, що висвітлює неправильне уявлення, зазначив, що "Ich bin ein Berliner" є не тільки правильним, але єдиним правильним способом вираження німецькою мовою, про що сказав президент ".

Той факт, що це міф, не повинен бути для багатьох сюрпризом, тому що, якщо би "Іч бін ейн Берлінер" було інтерпретовано: "Я желейно наповнений пончик", це, мабуть, було б великим комедією новини в той час. Реальність полягала в тому, що перший відомий запис когось, хто інтерпретує його як такий, був лише в 1983 році, в романі "Берлінська гра", через 20 років після виступу:

"Ich bin ein Berliner, - сказав я. Це був жарт. Берлінер - це пончик. Наступного дня після того, як президент Кеннеді здійснив своє знамените прокламацію, Берлінські карикатуристи мали день на поле, розмовляючи пончиків.

У огляді книги, Нью-Йорк Таймс вирішив прийняти це твердження як вірне, хоча книга є вигаданим романом, і ніяких творів карикатурщиків з того часу не існує. З тих пір це загальне невірне ставлення проходило через різні великі інформаційні організації, в тому числі CNN, the Бі-бі-сі, і Журнал "Час", серед багатьох інших. Ви навіть зрідка чутимете, як рідні англомовні інструктори з німецької мови поширюють цей міф, але ви не почуєте рідного говінке, який інтерпретує висловлювання як такий.

Помилкове розуміння первинної причини пов'язане з використанням Кеннеді невизначеною статті "ein", а не просто "Ich bin Berliner", а також тим фактом, що відомо також "берлінер", переважно в далеких західних частинах Західної Німеччини в той час , як назва певного виду тістера, створеного в Берліні навколо 16 століття. Звичайно, берлінер теж той, хто живе або живе у Берліні. Ті з Берліна частіше називали такий вид тіста Berliner Pfannkuchen ("Берлінський млинець") або просто Pfannkuchen.

Крім того, що людина, яка перекладає цю лінію на Кеннеді, Роберт Лохнер, росла в Берліні і була одночасним головним американським перекладачем у Західній Німеччині, Кеннеді теж практикувала цю промову кілька разів наперед, у тому числі перед іншими місцевими німецькими мовами , наприклад, Берлінський міський голова Віллі Брандт, який не бачив жодної проблеми з формулюванням, оскільки його використання в цьому контексті є правильним. Якби він сказав "Ich bin Berliner", він би сказав, що він буквально є громадянином Берліна, який воно взагалі не відповідає дійсності, ані почуттів, які він намагається висловити (більш-менш, "я не народився тут і не живи тут, але я один з вас ".)

Тому що він говорив метафорично, додавши невизначений текст статті "ein", "Ich bin ein Berliner" зробив це явним. Отже, щоб бути подвійним ясним, включивши чи виключаючи "ein", тут є різниця між "Я (буквально) з Берліна" або "Я (як хтось) з Берліна".

Тепер, коли він говорив образно, можна інтерпретувати його "Ich bin ein Berliner" як "Я желейно наповнений пончик"; звичайно, це контекст, який завжди важливий для тлумачення мови. У цій знаменитій промові він двічі виголошував цю заяву "Іч бін ейн Берлінер" наступним чином:

Дві тисячі років тому найвідоміший хваст був "Civis Romanus sum" ["Я є римським громадянином"]. Сьогодні у світі свободи найгірше хвастаюся "Ich bin ein Berliner!" ... Всі вільні люди, де б вони не жили, є громадянами Берліна, і тому, як вільна людина, я пишаюся словами " Ich bin ein Berliner! "(Повний текст виступу тут)

В жодній випадковій ситуації він не говорив про їжу, і, враховуючи, що він був людиною та явним посиланням, який він робив, ніхто не інтерпретував його як "Я є желейно наповнений пончик", як ніхто не інтерпретує людину, яка говорить "я Нью-Йоркер "означає, що вони журнал, буріто або міський автомобіль.

Сама мова повинна була продемонструвати підтримку Берлінським людям після будівництва Берлінської стіни та загрози, яку представляє їм СРСР. І навпаки, що ви будете читати в цьому оригіналі Нью-Йорк Таймс Редакційний видання, що охоплює цей передбачуваний граф, ніхто не сміявся, коли він це сказав. Скоріше, близько 400 тисяч людей сильно підбадьорили.

Ви можете дивитись повну мову нижче та побачити себе:

Бонусні факти:

  • Частина виступу "Ich bin ein Berliner" фактично була запозичена в попередній промові, наданій Кеннеді 4 травня 1962 року. Під час цієї промови він цитував "Я є громадянином Риму" трохи, але на цей раз порівнюючи його з "Я громадянин Сполучених Штатів".
  • Кеннеді спочатку мав на увазі всю речь на німецькій мові, але після декількох практичних занять Лохнер вирішив, що це робить фактично збентеження Президента і відверне повідомлення; таким чином, вони вирішили скористатися перекладачем.
  • Берлінська стіна була офіційно називана "Антифашистською захисницею Рампарт" у Східній Німеччині. У Західній Німеччині це часто називалося "Стіною сорому".
  • Берлінська стіна була створена для того, щоб зупинити людей із Східної Німеччини в Західній Німеччині. Перед тим, як це було створено, між 1949 і 1961 роком приблизно 3,5 мільйона чоловік із Східної Німеччини зуміли пересікати кордон, не проходячи через систему Східної еміграції. Берлінська стіна фактично зупинила це, скоротивши незаконне знешкодження до приблизно 5000 на протязі наступних кількох десятиліть, перш ніж стіна була зруйнована в 1989 році.
  • Кеннеді відхилився від реальної промови, яку вони спланували, при цьому більшість його радників вважали, що його зміни "занадто далеко". Це виступ сильно хвилювало радянських чиновників, які всього за два тижні до того, як Кеннеді співав іншим чином, сказав їм, що він хоче значно поліпшити відносини між Радянським Союзом та Сполученими Штатами. Пізніше того ж дня, коли він знову виголосив промову в університеті, він повернувся до початкової формули, яку вони запланували, а не про більш радикальну версію.
  • Крім перекладу Кеннеді, Лохнер також був високорозвинутим журналістом, який допоміг відновити вільну пресу в Західній Німеччині після Другої світової війни.
  • Виборчий комітет ООН з вбивств, створений для розслідування вбивств JFK та Мартіна Лютера Кінга-молодшого, а також стрілянина губернатора штату Алабама Джордж Уоллес, зробив висновок, що вбивство JFK, мабуть, було змову, хоча яка організація сформована і виконана змова не була визначена. Вони також прийшли до висновку, що, мабуть, це був другий бойовик, залучений до інциденту, хоча вони погодилися, що Освальд був одним із вбивць. Ви можете прочитати більше про вбивство Кеннеді тут: цей день в історії: президент Джон Ф. Кеннеді вбито

Залиште Свій Коментар

Популярні Пости

Вибір Редакції

Категорія